Über mich

Ich habe an der Universität Leipzig Übersetzen mit fachlichem Schwerpunkt Psychologie studiert, arbeite seit 2001 freiberuflich und seit 2002 hauptsächlich auf literarischem Gebiet. Inzwischen ist meine Publikationsliste mehr als fünfzig Titel lang und auszugsweise unter »Bibliographie« zu finden.

Nach vielen Jahren der Arbeit im »stillen Kämmerlein« schätze ich immer mehr den Austausch mit Kolleg*innen und habe deshalb im Jahr 2015 einen Stammtisch für Leipziger Literaturübersetzer*innen initiiert, der sich seitdem einmal monatlich im Café Grundmann trifft.

Jedes Jahr am 30. September wird der Hieronymustag begangen – der Weltübersetzertag und damit der Tag, an dem wir uns und unseren Beruf feiern. Dafür organisiere ich seit mehreren Jahren – gemeinsam mit Berufskolleg*innen und zum Teil in Zusammenarbeit mit den Vereinen Weltlesebühne und Die Fähre – Übersetzerlesungen und Podiumsdiskussionen, um dem Publikum nahezubringen, wie wir eigentlich arbeiten und wie wunderbar, kreativ und spannend unser Beruf ist.

Im Jahr 2018 arbeite ich für den »Leipziger Literarischen Herbst« als Co-Projektleiterin. Das Festival widmet sich in seiner 22. Ausgabe der US-amerikanischen Literatur. Anlass dafür ist das 25. Jubiläum der Städtepartnerschaft Leipzig-Houston.

Ich bin Mitglied im Berufsverband der Literaturübersetzer (VdÜ).